中国出版网 >> 《新阅读》 >> 2007年 >> 2007年第4期  >> 正文

名就功成:品牌取名三原则

标识,要容易识,易于别;名称,既可以顾名思义,也可以是无意之意,独特就好;名称则要易于称呼,要易呼其名。

 

名之识:简洁易别

 

品牌名称也称为标识,首先要易于识别。

 

当我说“大不列颠及北爱尔兰联合王国”怎么怎么样时,可能很多人都会先愣一下,而如果我用“英国”这个名称时,大家就会觉得比较容易听明白了。其实我们所指的“英国”在国际上通常被称为“联合王国”(United Kingdom)或者“大不列颠”(Great Britain),而并非我们经常说的“英国”(England)。那为什么中国人还屡错不改、将错就错呢?这是因为“英国”这个名称实在比什么“大不列颠及北爱尔兰联合王国”简单得多,简洁得多,好听、好记。如今包括英国人也知道当中国人说“英国”的时候指的是整个联合王国,而不单是指英格兰那一部分。

 

这个例子说明,作为一个名字,简洁是多么重要,简洁才易于识别。名字的作用就是识别不同国家、不同人、不同事物的一个符号,这个符号首先必须具有可识别性。从认知的角度来说,没有可识别性的名字就是一个失败的名字,很容易被淹没在信息的海洋里。而一个具有可识别性的名字,不管是人名、地名、企业名还是品牌名,都应该具有简洁、易认、易记、直观、一目了然的特点,这样才有助于提高消费者对品牌的识别和认知能力,这是品牌最基本的价值所在。

 

从日本《经济新闻》对企业(品牌)名称字数的一则调查材料可以看出,企业名称字数为4、5~6、7、8以上的企业名称,其平均认知度分别为11.3%、5.96%、4.86%、2.88%。可见,名称简洁有利于传播,能增加其认知度。

 

有的父母喜欢找一些生僻难懂难认的字给小孩取名字,好像能把别人考倒才显得自己有文化。有的企业也喜欢给品牌取个难读、难懂、难认的名称和商标,这是在人为地设置传播障碍。品牌传播不是设智力题,消费者一遍看不懂,再看一遍还不懂,95%的人不会再看第三遍了。

 

企业在为品牌取名的时候,一定要把简洁性放在首位,这是好名称的前提条件,是最基本的要求。这里有一个“四简法”:字数越简短越好,笔画越简洁越好,文字越简单越好,音节越简明越好。千万不要为了显示自己的文化水平,起一个复杂、臃肿、冗长、难度系数高、没有几个人认得出来、记得起来的名称,这只会与自己过不去,与消费者过不去。归根结底,名称要简字当头,容易识别。

 

如BMW原是慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische Motoren Werke(拜耶里奇飞机引擎生产厂)。该厂不仅生产飞机发动机,还生产高级轿车、越野车、摩托车等。中文名称“宝马”,一个多么简洁而又贴切的译名。同样的例子还有“奔驰”,原名“Mercedes Benz”是该汽车公司创始人爱女的名字,译为“奔驰”,撇开了复杂的Mercedes,简洁而又寓意明确。所以人们常常在唠叨着:开宝马坐奔驰。

 

名之意:独特易记

 

很多父母给小孩取名字的时候,男孩子通常带有志、伟、强、智等字,而女孩子就喜欢用美、丽、慧、秀等字眼,父母们都想取一个好意思表达他们对儿女的期望,没想过要独特、要与众不同,以至于志强、秀英之类的名字每个班级、每个工厂可能都能找出好几个,像王伟、张强之类,全国应该有几十万个。

 

人名不够独特虽然在生活上会有些麻烦,但总还没有太大关系。但是在给品牌命名时,意义的独特性却非同小可,如果有一堆名称与你相似,那麻烦就大了。

 

品牌名称包括有意和无意两种方式。

 

(1)有意:品牌名称先天具有含义。这是指品牌名称本身具有特定的原始意义,既可表达特别的相关含义,又给人留有想象的余地。有涵义的品牌名称又有宽意和窄意之分。

 

宽意的品牌名称内涵空间大,指向性宽,可以有一定的延伸,如美的、联想、海天等。这些词本身在汉语里就有一定的意思,但又没有特定的产品指向性。有的国外品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已,没有特定的意义。由于它的诉求对象是白领阶层,因此这个名字还算不差。但如果想让广大华人都普遍接受,就不如“雀巢”(Nestlé)这个有意义的译名了。雀巢有一定的含义,人们对Nestlé“雀巢”就会联想到温暖亲切的“拥抱”、“温馨”、“亲切”、“舒适地安顿下来”,但事实上,它只是该公司的开创人(H.Nestlé)的姓,中文名称翻译得实在出色。但雀巢的中文涵义比较宽,延伸到众多的家庭类商品上都合适。宽意品牌名称的缺点是由于其本身就有原始意义,所以常常不具有独占性,要与别的产品分享(除非在所有门类都注册)。比如“海天”这个名字,佛山有海天酱油、深圳有海天出版社、宁波有海天机械、三亚有海天大酒店,还有海天旅行社、海天纺织、海天软件、海天网络等等,这个品牌名称没有专属性。优点是这样的名字可延伸性强,可以应用到各种行业、各种产品中。但是如果企业足够强大,付出了足够的时间和传播成本,就可以把这些词语在消费者脑海里注册成品牌,比如很多人看到“联想”这个词马上就会想到电脑。

 

窄意的品牌名称可以非常贴切地描述产品的类型或产品特性。如“茶字典”,一看就知道是茶或茶饮料品牌;“泄停封”,从字面理解就可以看出是一种止泻药;“奔驰”、“捷达”,一听就知道是交通工具;“美尔雅”看着就觉得像服装品牌;“商务通”肯定是一种商务人士使用的辅助工具;而“农夫山泉”则一定是卖饮用水的。

 

还有家具品牌“Ikea”,实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。其本身并没有任何含义,但在中国却赋予了它“宜家”这一美好而又指向具体的中文名称。窄意品牌名称的优点是可以让人直接了解某一类产品或品牌的特色,缺点是不具有延伸性,或延伸性比较弱。比如,春兰这个名字,用在家用电器上,能给人温馨舒适的感觉,但后来该公司把这个品牌名延伸到其他领域,推出了诸如春兰摩托、春兰卡车、春兰压缩机等等工业产品,就显得不大合适、效果不太理想。

 

(2)无意:品牌名称没有原始含义。无意的品牌名称是指词语本身没有原始含义,是完全杜撰、创造出来的,因此也是独一无二的;或者本来有一定的含义,但无法从字面上简单得知,发挥与延伸的空间很大。这种品牌名称具有独占性,绝不会出现同名同姓者(有也大多是刻意模仿或伪造的),缺点就是刚开始推出的时候可能谁也不认识,推广起来需要足够的时间和成本。如P&G、GE、SONY、海尔、格力、TCL等品牌名称。P&G是宝洁公司两位创始人Procter和Gamble名字的缩写,GE是General Electric(通用电气)的缩写,本来都有一定的含义,但缩写后作为品牌名称就看不出原来的意思了。如“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,但是很显然,中文译文比原文更好,但没有具体含义。而SONY则是一个完全自创的、没有意义的词。

 

合理的方法是:无意的品牌名称的成功,一般需要巨大的资源,大企业可以使用,中小企业不宜采用;窄意的品牌名称,不准备进行品牌延伸或者准备实行多品牌策略的企业,合适采用,宽意的品牌名称适合单一品牌策略的企业与希望品牌延伸的企业。但无论如何,独特性、差异性是根本,与众不同,才有鹤立鸡群的机会与可能。

 

名之声:流畅易读

 

名称要易于称呼,易于流传。

 

名称选择流畅顺口、易发音、易读、易说的字词,可以加速品牌的传播。比如舒淇、秦汉、李玟这些名字读起来就比林立慧、孙祥钟、李美林要顺口流畅得多,也就更容易被人们记住。

 

宝洁的众多品牌名称,不管是英文的,还是翻译成中文的,名字中除了都带有品牌功效的含义,让人很容易联想到该产品的品类外,通常都是一至三个音节,易于发音、流传和记忆。如:汰渍(Tide)、喝彩(Cheer)、品客(Pringles)、潘婷(Pantene)、飘柔(Pert Plus)、沙宣(Sassoon)、佳洁士(Crest)、舒肤佳(Safeguard)、玉兰油(Olay)、好自在(Always)、帮宝适(Pampers)等,这些名称既好读、好记,又可以很好地传递出品牌特性和品牌价值。

 

“柯达”创立于1888年,柯达公司的创办人乔治·伊斯曼(Eastman)在为自己的商标取名时,特意选用了两个语气较强的“K”,“K”是柯达创始人乔治·伊斯曼母亲名字的第一个字母,把“K”字用在品牌上可以表达他对母亲的缅怀;“K”能够表示一种事物的突出部分和尖端,具有“尖固”、“锋利”等特征,所以,“柯达”品牌的前后两个字母均是“K”,这个字在英文中本来是没有的,属于无具体含义的品牌名,推广起来有一定难度,但是由于它的发音非常特别,也比较容易让人记住,减少了传播的障碍。自创出了“Kodak”这个铿锵有力的名字,它除了琅琅上口、易发音外,其读音还与按下相机快门时的“咔嗒”声极为相似,使人很容易联想到产品的类型。如吉普(Jeep),它是由General Purpose的首字母G、P组成的,发音上体现了节奏感和力量感,把它用在越野车上,是一个非常不错的选择。国内有个房地产商给他们的楼盘起了个名字叫“蓝波湾”,就是英文里No.1的谐音。这个名字读起来非常流畅,也很有意思,后来被克隆到了全国很多个地方。另外,像养生堂的“清嘴”含片,同样是一个独特、好记、琅琅上口的好名字。

    

[查看/评论] [关闭窗口]
佛山一所实验小学开展看卡片交换图书活动
《江泽民文选》线装本出版发行
成龙任反盗版形象大使 柳斌杰署长为其颁...
第18届全国图书交易博览会开幕 大力倡导...
藏文图书出版事业发展迅速
国家重点出版工程《中原文化大典》昨日...

中国出版网版权与免责声明:

凡注明“来源:中国出版网”的所有作品,版权均属于中国出版网和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须各自对应准确注明作品来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。

凡注明“来源:XXX(非中国出版网)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。

本站部分作品是由网友自行或网友投稿、编辑整理上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至chinapublish@163.com 或致电:中国出版网编辑部 010-51259255转8210 我们会及时删除。

站内搜索
热点聚焦
第十八届全国图书交易博览会
全国出版社网站建设工作交流会
第三届中国传媒创新年会
中国出版走出去
第14届北京国际图书博览会
2007北京国际出版论坛
第9届中韩出版学术年会
第2届中国数字出版博览会
2007报业经营模式创新论坛
第17届全国书市
专题集锦
2008扫黄打非专题
2008两会专题
中国政府出版奖专题
出版业改革30年专题
回眸2007
中共十七大专题
出版发行业诚信体系建设专题
出版蓝皮书专题
农家书屋专题
全国国民阅读调查专题
出版集团建设专题
民营书业专题
版权所有 2007 中国出版网
京ICP备05064761号
主管单位:新闻出版总署 主办单位:中国出版科学研究所
地 址:北京市丰台区三路居路 97号  邮编:100073