中国出版网 >> 《新阅读》 >> 2007年 >> 2007年第3期  >> 正文

中国气派和民族风格

各国人民学习其他国家的语文,自然有学习得相当纯熟,掌握了“个中三昧”的。但是,学得不三不四,“不咸不淡”,外国人只能讲“英国式中文”、“日本式中文”……中国人只能讲“中国式英文”、“中国式俄文”、“中国式日文”的,自然也不少。这样,就常常闹出许多笑话。

 

听说有一个外国留华学生,学习中文的时候,知道种在田里的一种粮食,名称叫做“水稻”;水稻的籽粒,去了壳,名称叫做“米”;用米煮成的东西,名称叫做“饭”。有一次他到饭堂购买饭菜的时候,把“饭”字给忘掉了,只好着急地说:“我要买一碗烧熟的米。”饭堂的人自然也领会他要买的是什么,但在听到这种“外国式中文”的时候,仍然禁不住哈哈大笑。

 

“一碗烧熟的米”,那意思,我们尽管也可以明了,但那决不是中国味道的中文。

 

从前,西方有些外国人学习中文,是从文言文开始的(他们大抵通过掌握这个手段来学习中国的古籍)。他们学习古代汉语,却没有学习现代汉语。因此,讲起话来,尽是文绉绉的,例如:“子不远千里,来自华夏乎?鄙人得晤足下,深以为幸也。”

 

试想,一个外国人,穿着西服,用不很准确的腔调讲着古色古香,“直追汉唐”的文言,那情景,该使人感到多么奇特好笑。然而这儿讲的并非笑话,而是事实,解放初期我国有人访问北欧,就碰到过这类人物和场面。

 

我们在电影和戏剧里,常常看到和听到日本人讲中国话的情景。例如:“奖金,皇军是大大的有呀!”等等。尽管它的意思我们也明白,但是,一听就知道那是外国式的汉语。那种语言,并不具备我们国家和民族的风格。

 

一个国家的子民,学讲外国话,学得不好,这并没有什么可奇怪的。值得我们警惕的,倒是我们中国人自己写的中文,也有缺乏民族风格和现代气息的。例如,香港就曾经相当流行过这一类文白混淆、半通不通的中文:

 

“如要停车,乃可在此。”(公共汽车唤停站上写的话)

 

“如有违反,罚款不超过一百大元。”(它的意思是:“如有违反,将处以一百元以下的罚款”)

 

事实上,不止香港一地,“五四”以后,在新文学作品里,半文半白的语言,洋里洋气的语言,也是有那么一小批的。这类作品,都缺乏现代中国人讲话的气息。我们只要翻翻20年代、30年代的某些新文学作品,就可以很清楚地看到这种迹象。这种状况的存在,有它深刻的历史、社会根源。那时,离五四新文化运动还不很久,某些写惯文言文的人,写起白话文来有点像缠脚缠得很久的妇女,刚刚解下缠脚布时候走路的样子,歪歪扭扭,文章里面总是混杂着大量的文言腔。何况,还有一些人,写白话文并不是心甘情愿,勉强跟着写几笔,心里面仍然以掉掉书包,写些“之乎者也”的东西为荣。还有一些留学生,受外国文学、外国文法的影响,对于写些别别扭扭的外国味道的中文,丝毫不以为意,甚至还有点顾盼自豪呢。更有一些在外国住得很久的人,中文的程度远不及外文,他们索性用外文写作,写成后再请人翻译成中文发表。就因为有这种种原因存在,半文半白的白话文,洋里洋气的白话文,曾经在我们的出版物中占据了不小的一席位置。30年代上海出现过一场关于大众语问题的辩论,可以说就体现了进步的文化工作者和各种各样保守、反动人物的斗争,特别是在语文问题上和在对待群众观点上的斗争。

 

现在已经是80年代了,谈论语文上的中国气派和民族风格的问题,有没有必要呢?我认为仍然是有必要的。现在,我们的文学作品里,那种洋里洋气的文字,文言、白话缠夹不清的文字,比较起20年代、30年代的作品来,不用说,是少得多了。但还有“流风余韵”没有呢?我觉得,还是有的。一篇文章里面,夹杂了许多毫无必要的“之乎者也”,夹杂了大量古奥的成语,文言气息相当浓厚的东西,我们仍然不时可以看到。洋里洋气,外国风格,外国气派的“中文”,我们仍不时可以读到;不过,在程度上,没有从前那么严重罢了。

 

我们要赞美那些洋溢着民族风格的作品。当代一些优秀的散文家和诗人,他们在这一点上,一般都做得很成功。作品要具有群众喜闻乐见的民族风格,先得在语言文字上具有民族风格。用词造句,如果不能做到这一步,作品即使描绘的是中国风物,民族风格也难免会受到一些损害的吧!

 

民族风格强烈的文笔,如果它的内容和意义都很好的话,我们读的时候就很舒服。这儿尝试譬喻一下吧,有点像一条鱼游泳在明净新鲜的清水里,游得多么舒畅,多么快活!反之,就好像一条鱼游在氧气不足,混浊肮脏的水流里一般,游得好不辛苦,好不难堪了。

 

要使文笔具有中国气派和民族风格,具有当代中国人讲话的味道,一定得根据中国的行文习惯,也就是中国的文法来写作;并以大量新鲜活泼、生动自然的口语作为文章的语言基础。

 

还有一点,我以为也是值得我们注意的,这就是淳朴自然,恰如其分地穿插运用成语、谚语。它同样可以增添文笔的民族风味。大概每一个民族的语言文字,都各各存在自己民族所特有的一批成语和谚语。历史越是悠长的民族,这样的词语也就越多。在中国,这类常用的成语和谚语的数量,恐怕是以千来计算的吧。这些词语,是从我们几千年的历史、典籍、轶谈、趣闻中升华、结晶而成的。它们有的明白如话,有的典雅好像文言,但是实际上已经成为具有一定文化教养的群众的口语,活在无数人的口头上了。如果把这些成语、谚语和群众语言对立起来,那是不对的。

 

西方人讲话的时候,常常穿插一些从希腊、罗马的神话故事中引来的词语,这和我们运用某些成语、谚语,情形很是相似。中国人说:“她漂亮得像西施、王嫱。”西方人说:“她漂亮得像海伦。”中国人说:“这次他败走乌江了(或者“败走麦城”)。”西方人说:“这是他的滑铁卢(以拿破仑在滑铁卢大败为喻)。”这样的语言结构,在道理上是一样的,不过有民族方式的不同罢了。

 

人们广泛应用的成语,有些,它的来源十分古老,甚至和一段复杂的历史故事,或者一部人们并不普遍熟知的古籍有关。但是即使并不知道这一切的人,也常常能够很准确地运用它,实际上它已成为现代中国人口语的一部分了(完全没有文化素养的人,才是例外)。

 

例如“完璧归赵”、“退避三舍”、“一鼓作气”、“问鼎中原”这些成语,各各和春秋战国的一段历史故事有关。“破釜沉舟”、“约法三章”这些成语,各各和楚汉相争时期的历史故事有关。“三顾茅庐”、“鞠躬尽瘁”这些成语,和三国时期的历史故事有关。至于“朝三暮四”、“大而无当”、“守株待兔”、“刻舟求剑”等平白如话的成语,它们分别出于《庄子》、《韩非子》、《吕氏春秋》等古籍中。但是,人们却毋须熟谙这一切历史掌故和研习这一切古籍,一一详究出处,才能够掌握它,运用它。它们实际上已经成为当代人们口语的一部分了。语言,也是人们在历史发展过程中,逐渐发展起来的。

 

如果一个中国人描述某人苦心等待着一个极难出现的机会,不敢写上“守株待兔”这样的成语,却硬要写成:“他正在苦心等待着一个机会,这种机会一般是很难出现的,大概只有万分之一或者十万分之一的可能罢了。”或者,写成这个样子:“他像外国人所形容的,坐在苹果树下,等待苹果跌落到自己口中,还在那儿喃喃祷告:‘苹果呀,跌下来的时候,果柄可得朝上!’”请问,如果这样地写,文笔还有多少民族风格!

 

因此,我认为:敢于贴切生动地穿插运用本民族的成语、谚语、习惯短语、格言,同样是使文笔具有民族风格的一个因素。马马虎虎,掉以轻心,是不行的。

    

[查看/评论] [关闭窗口]
佛山一所实验小学开展看卡片交换图书活动
《江泽民文选》线装本出版发行
成龙任反盗版形象大使 柳斌杰署长为其颁...
第18届全国图书交易博览会开幕 大力倡导...
藏文图书出版事业发展迅速
国家重点出版工程《中原文化大典》昨日...

中国出版网版权与免责声明:

凡注明“来源:中国出版网”的所有作品,版权均属于中国出版网和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须各自对应准确注明作品来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。

凡注明“来源:XXX(非中国出版网)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。

本站部分作品是由网友自行或网友投稿、编辑整理上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至chinapublish@163.com 或致电:中国出版网编辑部 010-51259255转8210 我们会及时删除。

站内搜索
热点聚焦
第十八届全国图书交易博览会
全国出版社网站建设工作交流会
第三届中国传媒创新年会
中国出版走出去
第14届北京国际图书博览会
2007北京国际出版论坛
第9届中韩出版学术年会
第2届中国数字出版博览会
2007报业经营模式创新论坛
第17届全国书市
专题集锦
2008扫黄打非专题
2008两会专题
中国政府出版奖专题
出版业改革30年专题
回眸2007
中共十七大专题
出版发行业诚信体系建设专题
出版蓝皮书专题
农家书屋专题
全国国民阅读调查专题
出版集团建设专题
民营书业专题
版权所有 2007 中国出版网
京ICP备05064761号
主管单位:新闻出版总署 主办单位:中国出版科学研究所
地 址:北京市丰台区三路居路 97号  邮编:100073