韩国出版学会会长李正春致辞
韩国出版学会会长 李正春
大家好,能代表韩国出版协会在这里向大家致辞,我感到非常荣幸。郝振省所长、辛广伟副所长、宋英亮副书记、魏玉山副所长、还有新闻出版总署外事司副司长陈英明先生,对你们的热烈欢迎非常感谢。各国虽然有程度上的差异,但是我们也有着共同的特点,可以概括为出版的世界化和媒体间融合。
首先,出版的世界化虽然持续了几十年时间,但今天用“爆炸”两个字来形容毫不为过。在亚洲出版的书籍当中,用亚洲的观点看亚洲的书籍很少见到。更为严重的是,亚洲读者不是通过本国图书来了解自己的国家,而是通过欧美出版的图书来了解。对这种世界化出版中的不平衡问题,需要多种对应方案。我认为韩国和中国应该起到中心作用。所以,韩中出版交流学会将来也需要探讨实现的方案。
其次,媒体的融合现象对出版界的影响也非常大。音像与出版、文学与放送、互联网与纸面书、读写的深刻变化伴随着出版界的根本变化。从所谓的OSMU(英文One Source Multi Use的缩写),就是一个文化内容通过多个传媒到多个文化内容通过多个传媒,正在发生巨大变化。
但是这里根本的问题在于读书人口下降,随着读书人的逐渐减少,文盲随着空壳社会出现。奥维尔在早期的作品《1984》一书中曾经提到,书籍会被禁止,但是学者安斯利却说读书人越来越少,没有必要禁书,书自然会消失。在数字化媒体环境中,这个问题需要通过国家文化政策来解决,因此,各国家为增加读书人口,需要投入大量资金,或者预算来鼓励读书。原因也在这里。虽然处于世界化、媒体化的环境中,书籍的根本地位不会动摇。这是因为广播、电影、电视、游戏、漫画等各种受人注目的各种文化内容大多是以书为原本。
最后我希望韩中出版交流会议在过去经验的基础上,能够就这些现实性问题进行更加深入的探讨,形成一种讨论的公用场。谢谢大家!
中国出版网版权与免责声明:
①
凡注明“来源:中国出版网”的所有作品,版权均属于中国出版网和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须各自对应准确注明作品来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。
②
凡注明“来源:XXX(非中国出版网)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。
③
本站部分作品是由网友自行或网友投稿、编辑整理上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至chinapublish@163.com 或致电:中国出版网编辑部 010-51259255转8210 我们会及时删除。