|
聂震宁:引进版图书的文化意义与市场价值
中国出版集团副总裁 聂震宁
一、开放与保护
跨国引进图书版权,首先是一种文化交流。
文化需要交流,这是世界各国文化发展的必由之路。中华民族文化自然也不例外。几千年来,中外文化交流与激荡,给中华民族文化注入了无限的生机与活力;而具有无限生机与活力的中华民族文化,给人类社会、世界文明作出了重要的、不可替代的贡献。中国现代作家鲁迅认为,对于文化交流的正确态度,应当是“拿来主义”。他说:“总之,我们要拿来。……首先要这人沉着,勇猛,有辨别,不自私。没有拿来的,人不能成为新人,没有拿来的,文艺不能成为新文艺。” 中国和法国是两个有着丰富多彩的文化和历史文化遗产的大国。中法文化年为东西方文化的交流提供了很好的平台。中法两国文化在文化交流和碰撞中蓬勃地发展。
民族文化需要保护,这是在经济全球化趋势之下,世界大多数国家的共识。美国布什总统的首席经济顾问博斯金的看法是:“硅片和薯片”之间没有任何差别,对于文化产品和服务也应当这样看待。而法国等国家却在世贸组织乌拉圭回合谈判中提出了“文化例外”原则立场。法国总统希拉克在2001年教科文组织大会上,又正式将“文化例外”的提法改为“文化多样性”,有意识地将保护民族文化特征同文化保护主义区别开来。保护民族文化特征必须保护,这一原则立场受到国际社会广泛的赞同。
为此,引进图书版权,我们还必须考虑到民族文化特性及其环境的必要保护。
跨国引进图书版权,同时还是一种文化产品贸易。
文化产品有文化意义的一面,也有市场价值的一面。1996年美国软件和娱乐产品的出口销售额超过602亿美元,美国文化产品输出已经成为仅次于飞机出口的第二大出口行业,其知识产权总出口量的上涨从1991年以来超过了94%。在加拿大,好莱坞故事片(其中许多是在加拿大拍摄的)占了95%的银幕时间,激起了对加拿大的‘美国化’强烈担忧。在法国、韩国、挪威、澳大利亚等国也有类似的对抗。这使得国际文化贸易进一步复杂化。中国大陆图书版权贸易逆差品种量达90%,金额更是超过90%,美国是主要贸易国之一。如果按照美国对待我国纺织品出口的态度,我们似乎可以讨论限额问题。但是,我们并没有照此办理。
中国的图书版权贸易,始终保持着一种开放和交流的态势。在保护民族文化传统、弘扬民族精神的前提下,学习和借鉴世界各国优秀文化,努力构筑一个创造性蓬勃发展与创新的文化环境,最终的目的还是发展我们的民族文化,满足人民群众多方面多层次的精神文化生活的需求。
二、选择与被选择
出版活动的本质是选择,首先,最重要的是文化选择,然后才是营销意义上的选择。
出版活动的基本规律是:出版活动就是出版者根据国家的法律和有关政策,在一定的社会文化背景的规范和制约下,根据社会效益和经济效益相统一的目标,选择并创造内容产品,进行文化传播和产品营销的过程。
引进图书版权,也是出版者选择内容的过程。世界各国图书如汪洋大海,选择的过程尤其艰难;由于文化和政治背景的差异,选择的过程尤其需要科学精神;由于市场的不同,选择的风险尤其突出。选择并出版优秀的引进版图书,是我们为读者、为发展民族文化、促进国际文化交流所作的贡献。
在出版者选择引进版权的同时,我们也就处于被选择的过程。文化的选择不一定是认同,但需要基本的认可;细分受众的选择是营销成功的关键。随着中国改革开放的不断深入,出版物市场的不断发展,出版者被选择的程度越来越高。事实上,很大程度上是我们民族文化发展的需要在选择引进图书的内容,是我们的读者在选择引进图书的内容,出版者只是他们的代表。
三、策划与泛策划
世界正处在一个策划的时代。多少世界大事是策划的结果,市场当然处在市场主体的策划之下。出版物市场离开策划将是僵化的市场。读者的消费动力往往来自于出版者的策划,出版信息的传播,出版内容的感召,细分读者形成的卖场和渠道,都使得出版物市场为此而生动活泼起来。引进版图书因为远道而来,尤其需要推广策划。
读者的消费往往并非出自理性认识的自主行为,往往是由于出版者宣传与传媒舆论裹挟下的一种购物冲动。争先恐后买书的读者,十有五六事后察觉自己上当,只是在我们中华民族,读书一直具有神圣感,错买了图书的人很少叫冤,除非那是一本内容过于庸俗的书。买了一本内容高深、意义非凡而令自己无法读懂的书,是一件不太好说出来的尴尬事。尽管如此,我还是不赞成对于图书进行过分的策划。现在有一种泛策划现象,过度的缺乏诚信的策划宣传,终将破坏读者的味觉和信心。
为了文化产业的正当发展,为了维护和弘扬中华民族的诚信传统,为了净化专业和市场的舆论环境,还为了还引进版图书的本来面目,我建议出版业同仁们:要策划,但不要泛策划,最佳的境界是适度策划。
四、营销与适度营销
所谓营销,就是让商品找到最需要它的顾客。
引进版图书也是文化商品,是商品就要营销,只要符合我们前面提到的基本规范和要求,就要争取有更多的读者,更多的收益。不在营销中成功,就在营销中死去。
但是,恕我直言,任何地方的书籍都会有高雅与低俗之分、真理与谬误之分、健康与污秽之分、长幼与性别之分,一些不能为我们民族社会文化所认可的图书,或者说就是在异域也是为正直的人们所不耻的图书,也可能被引进了,按照营销学的一般规律,有最需要它的读者,能够实现最大的市场价值,然而,正直的有良心的出版者不能去迎合这样的读者,更不能去营销这样的图书。这是一个社会健康的出版业的底线。
出版业永远只能是一个适度营销的产业,引进版图书也必须接受这个现实。文化意义和市场价值应当被我们同时记取,而且,文化意义更应当成为全部出版活动的前提和最高准则。(2005中法出版论坛)
来源:中国出版网
|