李景端
浏览:
男,译林出版社原社长、中国版协外国文学出版工作委员会秘书长,负责全国性的外国文学出版工作委员会的具体工作;连续担任5届新闻出版总署"全国优秀外国文学图书奖"的评委兼评奖办公室主任,出任过第四届"国家图书奖"评委;受聘担任福建师范大学兼职教授和香港中文大学"全球华文青年文学奖"特约顾问。
李景端是翻译出版家,翻译出版界知名人物,《译林》杂志及译林出版社的创建人,首任社长兼总编辑,曾被美国人物传记研究所收入该所1992年出版的《国际杰出领导人物名录》第四版,并受聘担任该所出版、编辑评选委员会的特约评委。他也是第一位被收入该名录的中国出版界人士。
《译林》是重点介绍当代外国健康通俗文学的大型外国文学杂志。当时办刊的宗旨是"打开窗口,了解世界"。李景端在创办刊物时向专家学者虚心请教,求得帮助,邀请到了钱钟书、杨绛、卞之琳、戈宝权、冯亦代、王佐良等20多位国内译界一流的学者担当《译林》的编委,加上刊物个性鲜明,贴近广大读者的阅读需求,使刊物一创刊便受到读者的热烈欢迎,创刊号发行40万册,出现脱销,甚至是黑市价。李景端制定了正确的办刊思想,不断推陈出新,重视网络和培养人才,采取多种措施,通过一系列活动提高刊物的知名度、质量和影响力:与《外国语》合作,最早举办全国性的英语翻译评奖,参赛人数多达4000余人;与日本小诸市合作,主办日语"岛崎藤村文学翻译与阅读奖";设立"戈宝权文学翻译奖";多次举办中青年译者笔会,主办"欧美小说创作技巧"、外国通俗文学"等专题研讨会,发动成立全国性外国文学界出版研究会等等。我国加入世界版权公约后,《译林》首先大量向境外购买版权,同步介绍外国多样化的文学作品,其中特别注意介绍能反映时代现实的新人新作。《译林》在同类刊物中一直有着很高的知名度,发行量一直位居国内同类刊物首位,曾荣奖华东优秀期刊一等奖、"国家期刊奖"提名奖和"国家期刊奖"。
在办刊的同时,李景端还在图书出版方面取得了成就。1988年牵头成立了以出版翻译书为特色的译林出版社,立志翻译出版高水平的世界文学名著,以填补我国文学史上的长期空白。他独家翻译出版了法国现代派名著《追忆似水年华》七卷本,组译《尤利西斯》,首次全本翻译了号称"天书"的《尤利西斯》,在当时的出版界引起轰动。
在从事刊物和图书出版的同时,李景端无论是在领导岗位还是退休以后,都非常关注出版界尤其是翻译界出现的现象和问题。针对翻译作品质量下降、粗制滥造;翻译片领域的法规等问题,撰写文章,多方呼吁,表现了一个出版人强烈的责任感。他先后在报刊上发表《外国文学出版要治散治滥》、《翻译也要打假》、《呼唤职业翻译家》、《透视劣质翻译症结》等20多篇文章,呼吁重视翻译工作,改进翻译教学,加强翻译出版管理,规范翻译市场。他还向多位全国政协委员和全国人大代表提供材料,吁请他们在提案中充分反映翻译界存在的问题及改进的建议;他协助《光明日报》组织以"构建与世界通道"为题的翻译质量系列讨论;发起并联络季羡林、杨宪益等12位学者,公开发表倡议书,呼吁加强译德建设,增强翻译工作的职业使命感及道德责任感,加强法制观念和版权意识,提高翻译质量,确立翻译服务意识,积极参与和支持翻译批评;以"译书与译德" 为题,公开批评翻译中的抄袭、剽窃、盗版等侵权现象,呼唤重视翻译职业道德建设;筹划发起制订《翻译出版工作者职业道德实施要求》,这些都在社会上引起了反响,引起了新闻出版总署领导的重视。
李景端还有多部散文、随笔和书评问世。重庆出版社1999年出版了他的散文随笔文集——《波涛上的足迹》。第二本散文《心曲浪花》也已问世。(供稿人:孙鲁燕)
版权声明:“出版人物”栏目下有所文章均为中国出版网站独家创作,未经授权,任何媒体不得转载。
中国出版网版权与免责声明:
①
凡注明“来源:中国出版网”的所有作品,版权均属于中国出版网和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须各自对应准确注明作品来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。
②
凡注明“来源:XXX(非中国出版网)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。
③
本站部分作品是由网友自行或网友投稿、编辑整理上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至chinapublish@163.com 或致电:中国出版网编辑部 010-51259255转8210 我们会及时删除。